联系我们/Contact

电话:0755-84117389

传真:0755-84117389

邮箱:xinhui@xinhuiok.com

邮箱:xinhui@xinhuiok.com

你现在的位置是 : 澳门娱乐赌场网址大全主页 > 新闻动态 >

新闻动态

2021考研英语翻译复习技巧:分句法

  在备考英语二的过程中,英语翻译着实重要,如何能够利用足够短的时间,翻译出更为准确的句子,相信是很多考生想要了解的。中公考研小编整理了一篇关于“2021考研英语翻译复习技巧:分句法”的文章,一起了解一下吧~

  分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。

  上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:

  没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

  分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

 

Copyright ©2015-2019 澳门娱乐赌场网址大全 版权所有 粤ICP备13021861号

地址:深圳坪山坑梓镇龙田社区龙湾市场路29号B栋2楼       电话:0755-84117389 传真:0755-84117389

XML地图

澳门娱乐赌场网址大全 澳门娱乐赌场网址大全 澳门娱乐赌场网址大全